谢朓(tiǎo),字玄晖,汉族,陈郡阳夏(今河南太康县)人。南朝齐杰出的山水诗人,出身高门士族,与“大谢”谢灵运同族,世称“小谢”。十九岁解褐豫章王太尉行参军。永明五年(公元487年),与竟陵王萧子良西邸之游,初任其功曹、文学,为“竟陵八友”之一。永明九年(公元491年),随随王萧子隆至荆州,十一年还京,为骠骑咨议、领记室。建武二年(公元495年),出为宣城太守。两年後,復返京为中书郎。後又出为南东海太守,寻迁尚书吏部郎,又称谢宣城、谢吏部。东昏侯永元元年(公元499年)遭始安王萧遥光诬陷,死狱中,时年三十六岁。曾与沈约等共创“永明体”。今存诗二百餘首,多描写自然景物,间亦直抒怀抱,诗风清新秀丽,圆美流转,善于发端,时有佳句;又平仄协调,对偶工整,开启唐代律绝之先河。
原文
大江流日夜,客心悲未央。
徒念关山近,终知返路长。
秋河曙耿耿,寒渚夜苍苍。
引领见京室,宫雉正相望。
金波丽鳷鹊,玉绳低建章。
驱车鼎门外,思见昭丘阳。
驰晖不可接,何况隔两乡?
风云有鸟路,江汉限无梁。
常恐鹰隼击,时菊委严霜。
寄言罻罗者,寥廓已高翔。
翻译
大江日夜奔流不息,骚客内心悲愤不已。
只是想到离京城路程已近,终于明白回西府道路更长。
秋夜星空已泛动微微曙色,水边寒渚还是那夜色苍茫。
借曙光伸长脖颈远望京城,城内宫墙正与我遥遥相望。
月光洒落在宫殿之上,星辰垂挂在宫殿下方。
驰车来到京城南门之外,却想再看见荆州的太阳。
飞转的太阳尚不可聚见,何况与众同僚分隔两乡。
风云之间鸟儿还能展翅飞翔,江汉阻隔却没有可走的桥梁。
小鸟儿常怕遭受鹰隼的袭击,正像那秋菊怕严霜摧残一样。
告诉那张网捕鸟的小人吧,我已经高飞到寥廓的天上。
释义/赏析
暂使下都:指谢脁因小人密告而奉齐武帝之令由荆州随王府还都。都、京邑均指南齐都城建康,即今南京。新林:浦名,在今南京西南。西府:指萧子隆的荆州随王府。
未央:未尽。
关山:指京城近郊的山。
秋河:秋夜的银河。耿耿:明亮。
引领:伸颈。
宫雉:宫墙。
金波:月光。丽:附着,照耀。
鳷鹊:汉观名,借指金陵宫殿。
玉绳:星名。建章:汉宫名,亦是借指金陵宫殿。
鼎门:相传周成王定鼎于郏鄏(今河南洛阳西),名南门为定鼎门。这里借指金陵南门。
昭丘:楚昭王墓。在荆州当阳县东。阳:太阳。
驰晖:指太阳。
梁:桥梁。
鹰隼:两种猛禽。这里比喻谗佞邪恶势力。
委:枯萎,凋零。
罻罗者:张设罗网的人。指恶语中伤者。
寥廓:指广阔的天空。
繁体原文
大江流日夜,客心悲未央。
徒念關山近,終知返路長。
秋河曙耿耿,寒渚夜蒼蒼。
引領見京室,宮雉正相望。
金波麗鳷鵲,玉繩低建章。
驅車鼎門外,思見昭丘陽。
馳暉不可接,何況隔兩鄉?
風雲有鳥路,江漢限無樑。
常恐鷹隼擊,時菊委嚴霜。
寄言罻羅者,寥廓已高翔。
翻译
大江日夜奔流不息,騷客內心悲憤不已。
只是想到離京城路程已近,終於明白回西府道路更長。
秋夜星空已泛動微微曙色,水邊寒渚還是那夜色蒼茫。
借曙光伸長脖頸遠望京城,城內宮牆正與我遙遙相望。
月光灑落在宮殿之上,星辰垂掛在宮殿下方。
馳車來到京城南門之外,卻想再看見荊州的太陽。
飛轉的太陽尚不可聚見,何況與衆同僚分隔兩鄉。
風雲之間鳥兒還能展翅飛翔,江漢阻隔卻沒有可走的橋樑。
小鳥兒常怕遭受鷹隼的襲擊,正像那秋菊怕嚴霜摧殘一樣。
告訴那張網捕鳥的小人吧,我已經高飛到寥廓的天上。
释义/赏析
暫使下都:指謝脁因小人密告而奉齊武帝之令由荊州隨王府還都。都、京邑均指南齊都城建康,即今南京。新林:浦名,在今南京西南。西府:指蕭子隆的荊州隨王府。
未央:未盡。
關山:指京城近郊的山。
秋河:秋夜的銀河。耿耿:明亮。
引領:伸頸。
宮雉:宮牆。
金波:月光。麗:附着,照耀。
鳷鵲:漢觀名,借指金陵宮殿。
玉繩:星名。建章:漢宮名,亦是借指金陵宮殿。
鼎門:相傳周成王定鼎於郟鄏(今河南洛陽西),名南門爲定鼎門。這裏借指金陵南門。
昭丘:楚昭王墓。在荊州當陽縣東。陽:太陽。
馳暉:指太陽。
樑:橋樑。
鷹隼:兩種猛禽。這裏比喻讒佞邪惡勢力。
委:枯萎,凋零。
罻羅者:張設羅網的人。指惡語中傷者。
寥廓:指廣闊的天空。